काव्यसंग्रह

Showing 1–10 of 16 results

  • Sange kabir

    Sale! 150.00 100.00

    गुरुवर्य रविंद्रनाथ टागोर यांच्या गीतांजली’ चा अनुवाद केल्या नंतर आणखीही असेच अध्यात्मिक काव्य अनुवादासाठी, अभ्यासासाठी मिळण्याची वाट पाहत असतांनाच श्री. पारसनाथ तिवारी यांचं ‘कबीर’ हे पुस्तक हाती आलं. शालेय जीवनातील हिंदी विषय आणि ‘राष्ट्रभाषा हिंदी’ च्या परिक्षांमधून कबीराचे दोहे आणि भजनांचा परिचय झालेलाच होता, तसेच संगीतामध्ये देखिल कबीराची भजने जास्त प्रमाणात आढळतात म्हणून कबीरांच्या भजनांचा अनुवाद करावासा वाटला. संत कबीरांच्या भजनांमधून योगविद्येचाही सखोल उल्लेख आढळल्यावर या संताबद्दलचा आदर आणिकच वाढला. त्याचप्रमाणे त्यांनी साधलेला हिंदू आणि मुस्लिम धर्मीयांमधील समन्वय वादातीत आहे.

    श्री. पारसनाथ तिवारी यांनी केलेल्या संत कबीरांच्या मगधी भाषेतील रचनांचा सुयोग्य हिंदी अनुवाद आणि सांगितलेला सुलभ अर्थ, यामुळेच त्यावरुन त्याचा मराठी अनुवाद करणे मला सोपे गेले. अनुवाद करतांना तो वाचून होणारा आनंद अवर्णनीय होता. पर्यायी शब्द सुचणं, यमकाशी जुळणी करणं या कसरतीमध्ये वेळ किती आणि कसा गेला कळत नव्हतं. कै. कांताकाका सप्रे यांना काव्यरचना वाचून दाखवल्यावर त्यांनी केलेल्या कौतुकाने उत्साह वाढत होता. अनुवाद पूर्ण झाल्यानंतर एक दिवस – श्री. सुहास बाक्रे यांची भेट झाली. त्यांनी वही वाचल्याबरोबर ‘श्रीकौपीनेश्वर ट्रस्ट’च्या माध्यमातून पुस्तक प्रकाशित करण्याबद्दल सुचवणं हा विलक्षण योगायोगच म्हणायला हवा. सौ. धनश्री लेले ह्या सुविद्य वागीश्वरीचे ‘‘संत कबीर’ विषयावरील व्याख्यान ऐकल्यानंतर त्यांना माझ्या काव्यरचना पाठविल्या. त्यांच्याकडून कौतुकास्पद अभिप्राय आल्यानंतर पुस्तकासाठी त्यांनी लिहिलेली प्रस्तावना म्हणजे ह्या काव्यसंग्रहाची भरजरी झालरच शोभावी.

    त्याचप्रमाणे बंधुवर्य विलास धामणकर आणि सौ. ज्योती ह्या उभयतांनी केलेली मुखपृष्ठ सजावट, त्यावरील हळदीकुंकवाप्रमाणे शोभावी अशीच आहे. पुस्तक छपाईसाठी श्री. प्रभाकर केतकर आणि अनामिका एन्टरप्राईझेस यांनी घेतलेल्या परिश्रमांची भरपाई शब्दांमध्ये करणं अशक्य आहे. वाचकांनाही सहजपणे मराठीतून कबीराची ओळख व्हावी आणि त्यांच्या अभिप्रायातून मला असेच काव्यलेखन करण्याची स्फूर्ति मिळावी हीच सदिच्छा!

    – नरेंद्र शंकर घाटे

  • अनुपमा

    Sale! 100.00 0.00

    प्रस्तावना: मंगेश पाडगावकर

    ताज्या टवटवीत फुलांनी भरलेल्या परडीसारखा आपला पहिला कविता संग्रह घेऊन, श्री प्रसाद कुलकर्णी रसिकांच्या भेटीसाठी येत आहेत. फुललेल्या फुलांना आपला सुगंध जाहीर करण्यासाठी वेगळी निमंत्रण पत्रिका छापावी लागत नाही. श्री प्रसाद कुलकर्णी यांच्या कवितांचेही असेच आहे. त्यांना कसल्याही प्रस्तावनेची वास्तविक गरज नाही. पण तरीही हा संकेत पाळावा असा त्याचा आग्रहच असल्यामुळे मी हे चार शब्द लिहायला बसलो आहे.

    या फुलण्याचे रसिक वाचक स्वागत करतील असा मला विश्वास वाटतो. कवितेवर प्रेम करणारा एक रसिक म्हणून मी श्री प्रसाद कुलकर्णी यांना या प्रस्तावनेच्या निमित्ताने माझ्याही शुभेच्छा देत आहे.

  • आरास

    60.00

    निष्ठापूर्वक लेखन करणाऱ्या साहित्यिकाची साहित्य निर्मिती ही सुरुवातीला अस्वस्थ करणारी, साहित्याच्या रुपबंधासाठी, जडणी घडणीसाठी, मांडणीसाठी प्राथमिक चौकटीसाठीसतत विचार करायला लावणारी मानसिक वेदनांची प्रक्रिया असते. एकदा आपल्या कल्पनेतून हवं ते मनात नीट आकार घेऊ लागल्यावर मग मात्र निर्मितीचा आनंददायक कैफ वाट्याला येतो. ही निर्मिती घडत असतांना स्वान्त सुखाय असते. पण एकदा पूर्ण झाल्यावर वाचकांच्या पसंतीचे वेध लागतात. कोणत्याही कलेची निर्मिती ही रसिकांशिवाय अपूर्ण असते. आपलं पुस्तक खूप वाचकांपर्यंत पोहोचावं त्यांच्याकडून आवडल्याची पोच पावती मिळावी असं प्रत्येक लेखकाला वाटतं. पण मुद्रण माध्यमाची प्रत्यक्ष मुद्रित पुस्तकांची काही बलस्थानं असतात तशाच काही कमजोर बाबी असतात. मुद्रित साहित्य काही काळाने जुनं होऊन पानं फाटू लागतात. घरातील एकंदर जागेत पुस्तकांचा साठा करण्यास जागेची मर्यादा येते. पुस्तकं कुठे न्यायची म्हटलं तरी ती सर्वत्र पोहोचत नाहीत. वजन फार असतं.

    मात्र एकविसाव्या शतकात विद्युत माध्यम विस्तारल्यावर ह्या सर्व मुद्रित माध्यमातील कमतरता नाहीशा झाल्या. पुस्तक निर्मितीचा आवाक्यात आला. आज ‘ब्रोनॅटो’ ईपुस्तकांच्या माध्यमातून जगभर पुस्तकांचे वितरण करते. साहित्याचे वाचक कैक पटींनी वाढतात. पुस्तकांची साठवण करणं शक्य होतं. कारण अगदी कमी जागेत अनेक पुस्तकं मावतात. ह्या सर्वांचा विचार करता मलाही माझी पुस्तकं या माध्यमातून सर्वत्र पोहोचावी असं वाटलं. ‘ब्रोनॅटो’चे शैलेश खडतरे यांच्याशी बोलणं झाल्यावर मी निश्चिंत मनाने माझी पुस्तकं त्यांच्या हाती दिली. मराठी वाड्मयाचा एकूण प्रचार प्रसार विद्युत माध्यमातून नक्कीच वाढणार आहे. ‘ब्रोनॅटो’च्या प्रयत्नशीलतेला आणि कार्याला मनापासून शुभेच्छा.

    माधवी कुंटे

  • एका कवीच्या दुःखाचे भाषांतर- भगवान निळे

    Sale! 60.00 50.00

    गेली अडतीस- चाळीस वर्षांपासून मी सातत्याने कविता लिहितो आहे. कवितेनं मला नाव, प्रसिद्धी, महाराष्ट्र आणि राज्याबाहेर असंख्य मित्र – मैत्रिणी दिल्या. विशेष म्हणजे, माणूस म्हणून घडविण्यास कवितेनं मला खरोखर हात दिला. स्वतःशीच बोलण्याची, स्वतःवर रागावण्याची, स्वतःवर प्रेम करण्याची आणि स्वतःशीच लढण्याची प्रेरणा मला कवितेनं दिली. कवितेमुळेच मी स्वतःला दुरुस्त करू शकलो.माझ्या आयुष्यात कविता आली नसती तर माझं जीवन पातळ आणि अळणी झालं असतं हे कबूल करायला मला कसलीही कमीपणा वाटत नाही.
    “सांगायलाच हवंय, असं नाही” या 2015 साली ‘ सृजन प्रकाशन’ने प्रसिद्ध केलेल्या माझ्या पहिल्याच काव्यसंग्रहाला आतापर्यंत महाराष्ट्रातील प्रतिष्ठेचे जवळ जवळ पंधरा पुरस्कार मिळाले आहेत. या संग्रहाची ” श्री भैरी भवानी प्रकाशन’ ने दुसरी आवृत्तीही काढली.
    या संग्रहानंतर दुसऱ्याच वर्षी “एका कवीच्या दुःखाचे भाषांतर” या शीर्षकाचे काव्यनाट्याचे पुस्तकही प्रकाशित झाले. पुण्याच्या “संवेदना प्रकाशन”ने ते प्रकाशित केले. या पुस्तकाचीही बऱ्यापैकी चर्चा झाली. पुस्तकावर अभिवाचनाचे जाहीर कार्यक्रमही झाले.
    त्यानंतर 2017 साली ” तलवारीच्या पात्यावर थरथरणारे फुलपाखरू” या दीर्घ कवितेचे छोटेखानी पुस्तक प्रकाशित झाले.
    ही पुस्तके प्रकाशित होण्यापूर्वी मी पाच पुस्तकांचेही संपादन केले होते. आता ” चोळामोळा काळाचा आंधळा डोळा” “त्रेपन्न” “आरस्पानी डोळ्यातील बाईपणाचा सुरमा” “अनुक्रमणिका नसलेलं आयुष्य” व “गाळलेल्या जागी भरलेले शब्द” हे काव्यसंग्रह येऊ घातले आहेत.
    विशेष म्हणजे, जग खूप झपाट्यानं बदलत चाललं आहे. विकसित माहिती तंत्रज्ञानानं सारं विश्व खूप जवळ आलं आहे. संपूर्ण जग एक कुटुंबं बनत चाललं आहे. या झपाट्यानं बदलत चाललेल्या जगासोबत आपण चाललो नाही तर आपण खूप मागे पडू ही रास्त धारणा होऊन बसली आहे. परिवर्तन हा सृष्टीचा नियम असल्यानं या बदलाला सामोरं जाणं सगळ्यांनाच भाग पडत आहे. जगभर आमूलाग्र क्रान्ति घडत आहे. येणारी नवी नवी प्रसार माध्यमं आपल्या जीवनाचा अविभाज्य घटक बनली आहे. ” जुनं ते सोनं ” असलं तरी नवं हे हिऱ्यासारखं बहुमूल्य असू शकतं हेही समजून घ्यायला हवं.
    सांगायचा मुद्दा हा की, माझ्या प्रकाशित तीनही पुस्तकांची आता ईपुस्तकं आली आहेत. शैलेश खडतरे या हुन्नरी मित्रानं जेंव्हा माझी पुस्तकं ईपुस्तक स्वरूपात काढण्याची कल्पना सविस्तरपणे माझ्यासमोर मांडली तेंव्हा मला नकार देणं जीवावर आलं. कारण त्यानं चर्चेत त्याच्या संस्थेबद्दल जे काही सविस्तरपणे, मनमोकळे, कुठलाही आडपडदा न ठेवता सांगितलं. Bronato ही शैलेश आणि त्याच्या टीमची संस्था असून अल्पावधीतच ती लोकमान्य आणि परिचित झाली आहे. या संस्थेचा प्रचार आणि प्रसार झपाट्यानं वाढतो आहे. ईपुस्तक प्रकाशक, वितरक असलेल्या Bronato तर्फे माझी पुस्तकं किंडल व गुगल प्ले बुक्सवर झळकली याचा मला मनापासून आनंद झालेला आहे. या संस्थेतर्फे मराठी साहित्यातील उत्तमोत्तम पुस्तकं किंडलवर प्रकाशित व्हावीत आणि मराठी भाषेचा झेंडा जगभर लहरत राहावा, अशी मंगल कामना मी व्यक्त करतो.
    – भगवान निळे

  • गीतांजली अनुवाद

    Sale! 250.00 228.00
  • गुंजा

    Sale! 120.00 100.00
  • चातक

    100.00

    एका पावसाची म्हणजेच समाधानाची वाट पाहणारा चातक पक्षी मनातही असतोच

    वाट पाहतो समन्वयाची एकतानतेची
    वाट पाहतोच निरंतर वर्षावाची
    त्या पक्षाला काय काय वाटून जातं ते आहे या संग्रहात
    समोर ठेवतेय तुमच्या माझ्या मनातला चातक.
    प्राचीन आख्यायिकांवर आधारलेल्या भारतीय कवितांमध्ये याचे वैशिष्ट्य,
    म्हणजे फक्त पावसाच्याच पाण्याच्या थेंबावर तहान भागवणारा पक्षी असे सांगितलेले आहे
    ही एक कविकल्पना आहे.

    – संगीता शेंबेकर

  • तलवारीच्या पात्यावर थरथरणारे फुलपाखरू- भगवान निळे

    Sale! 60.00 50.00

    गेली अडतीस- चाळीस वर्षांपासून मी सातत्याने कविता लिहितो आहे. कवितेनं मला नाव, प्रसिद्धी, महाराष्ट्र आणि राज्याबाहेर असंख्य मित्र – मैत्रिणी दिल्या. विशेष म्हणजे, माणूस म्हणून घडविण्यास कवितेनं मला खरोखर हात दिला. स्वतःशीच बोलण्याची, स्वतःवर रागावण्याची, स्वतःवर प्रेम करण्याची आणि स्वतःशीच लढण्याची प्रेरणा मला कवितेनं दिली. कवितेमुळेच मी स्वतःला दुरुस्त करू शकलो.माझ्या आयुष्यात कविता आली नसती तर माझं जीवन पातळ आणि अळणी झालं असतं हे कबूल करायला मला कसलीही कमीपणा वाटत नाही.
    “सांगायलाच हवंय, असं नाही” या 2015 साली ‘ सृजन प्रकाशन’ने प्रसिद्ध केलेल्या माझ्या पहिल्याच काव्यसंग्रहाला आतापर्यंत महाराष्ट्रातील प्रतिष्ठेचे जवळ जवळ पंधरा पुरस्कार मिळाले आहेत. या संग्रहाची ” श्री भैरी भवानी प्रकाशन’ ने दुसरी आवृत्तीही काढली.
    या संग्रहानंतर दुसऱ्याच वर्षी “एका कवीच्या दुःखाचे भाषांतर” या शीर्षकाचे काव्यनाट्याचे पुस्तकही प्रकाशित झाले. पुण्याच्या “संवेदना प्रकाशन”ने ते प्रकाशित केले. या पुस्तकाचीही बऱ्यापैकी चर्चा झाली. पुस्तकावर अभिवाचनाचे जाहीर कार्यक्रमही झाले.
    त्यानंतर 2017 साली ” तलवारीच्या पात्यावर थरथरणारे फुलपाखरू” या दीर्घ कवितेचे छोटेखानी पुस्तक प्रकाशित झाले.
    ही पुस्तके प्रकाशित होण्यापूर्वी मी पाच पुस्तकांचेही संपादन केले होते. आता ” चोळामोळा काळाचा आंधळा डोळा” “त्रेपन्न” “आरस्पानी डोळ्यातील बाईपणाचा सुरमा” “अनुक्रमणिका नसलेलं आयुष्य” व “गाळलेल्या जागी भरलेले शब्द” हे काव्यसंग्रह येऊ घातले आहेत.
    विशेष म्हणजे, जग खूप झपाट्यानं बदलत चाललं आहे. विकसित माहिती तंत्रज्ञानानं सारं विश्व खूप जवळ आलं आहे. संपूर्ण जग एक कुटुंबं बनत चाललं आहे. या झपाट्यानं बदलत चाललेल्या जगासोबत आपण चाललो नाही तर आपण खूप मागे पडू ही रास्त धारणा होऊन बसली आहे. परिवर्तन हा सृष्टीचा नियम असल्यानं या बदलाला सामोरं जाणं सगळ्यांनाच भाग पडत आहे. जगभर आमूलाग्र क्रान्ति घडत आहे. येणारी नवी नवी प्रसार माध्यमं आपल्या जीवनाचा अविभाज्य घटक बनली आहे. ” जुनं ते सोनं ” असलं तरी नवं हे हिऱ्यासारखं बहुमूल्य असू शकतं हेही समजून घ्यायला हवं.
    सांगायचा मुद्दा हा की, माझ्या प्रकाशित तीनही पुस्तकांची आता ईपुस्तकं आली आहेत. शैलेश खडतरे या हुन्नरी मित्रानं जेंव्हा माझी पुस्तकं ईपुस्तक स्वरूपात काढण्याची कल्पना सविस्तरपणे माझ्यासमोर मांडली तेंव्हा मला नकार देणं जीवावर आलं. कारण त्यानं चर्चेत त्याच्या संस्थेबद्दल जे काही सविस्तरपणे, मनमोकळे, कुठलाही आडपडदा न ठेवता सांगितलं. Bronato ही शैलेश आणि त्याच्या टीमची संस्था असून अल्पावधीतच ती लोकमान्य आणि परिचित झाली आहे. या संस्थेचा प्रचार आणि प्रसार झपाट्यानं वाढतो आहे. ईपुस्तक प्रकाशक, वितरक असलेल्या Bronato तर्फे माझी पुस्तकं किंडल व गुगल प्ले बुक्सवर झळकली याचा मला मनापासून आनंद झालेला आहे. या संस्थेतर्फे मराठी साहित्यातील उत्तमोत्तम पुस्तकं किंडलवर प्रकाशित व्हावीत आणि मराठी भाषेचा झेंडा जगभर लहरत राहावा, अशी मंगल कामना मी व्यक्त करतो.
    – भगवान निळे

  • निद्रानाशाची रोजनिशी

  • मैत्री: एक ड्राफ्ट भावनांचा

Showing 1–10 of 16 results